• 煎蛋要解释???可以!!!

    2007-12-13

    Tag:煎蛋 版权

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://icebenny.blogbus.com/logs/11974848.html

    刚刚收到煎蛋一位叫sein编辑极不客气的邮件,要我对在煎蛋发表的留言的解释。

    事情是这样的,12月11日我在google reader中读到了莱卡中文网的一篇人像摄影的13个拍摄灵感,一篇算是不错的文章,12日又在煎蛋看到这篇文章,而且在煎蛋的文章中有这样的字样:

    注:此文首发于煎蛋,原作者为vampire (专栏)。

    我的第一反应是谁抄袭谁的?从时间上来说此文不应该是煎蛋首发,那么煎蛋的题注是什么意思?于是有了上面的留言。煎蛋的编辑回复:

    @benny 可能 leica 跟我们用的是同一来源,再说他们翻译的出来的结果跟我们并不相同,请认真对比,基本上没有一句话是一样的。

    我们注明了英文原文链接,而 leica 上甚至原文链接都没有。

    另外请对我们的定位有所了解,煎蛋主要是从英文网站以译介的方式来介绍内容的

    的确,我没有去对比两篇文章的区别,不管是否来自哪里的消息,两篇文章都是在说一件事情。ok,我粗心大意的留言,造成了误会,有了这个回复就够了,而且回头也在那边留了另外一个回复。心想就这样吧,毕竟说错话的是我,心虚的应该是我。没成想收到了前面提到的标题为来自煎蛋:请认真对比再发表言论的邮件:

    首发于煎蛋那句话是集成在模板里,之所以这样是基于两点:
    1、我们所有的文章都是自己写的
    2、抄袭我们的人太多

    [中间为两篇文章的内容对比,此略]

    看完了吗???
    你回复里的三个问号三个感叹号严重伤害了我们的诚意,希望你有所解释!!!

    说实话我很吃惊收到这样的邮件,没想到煎蛋的编辑如此“较真”,既然要把事情说清楚,随即回复此名叫sein的编辑,要解释可以,我会用公开的方式回复。作为读者,没有人应该被要求去理解和挖掘读到的一个页面中的内容是否是模板或者是可编辑的内容,既然煎蛋声明此文章是煎蛋首发,并且声称原作者为某位编辑,那么这条声明不管是如何生成的,那么就应该为这样的声明付责任,这就跟煎蛋的页面footer里面的版权声明是一致的。

    的确,从英文的文章进行翻译,煎蛋有此文的版权所有权,不管是煎蛋也好,还是徕卡中文站也好,不存在抄袭的问题,我的三个"???!!!“发出的时候的确有这样的怀疑,是我的错,这我承认,但是煎蛋编辑是否在指责读者回复的时候忘记了,这个”???!!!“还包含着对煎蛋的”首发“,”原作者:vampire”质疑。虽然从行文上来看,两篇文章“没有一句话是一致的“,但是也不能回避的是两篇文章说的是同一件事情,而且是一篇包含了大量相同图片的文章,可以认定的是来自某个英文站点的同一来源进行翻译的,那么我倒是想问问,两家媒体原引同样一篇英文报道,进行独自的翻译发表了,而且其中一个媒体已经发布的前提下,另外一个媒体是否可以声称自己首发?煎蛋的编辑可能没有看过,甚至不知道徕卡中文站,不知道有同样的消息发布,读者发现了,是否可以出来质疑”煎蛋首发“?

    就算是煎蛋在发布的时候有指出消息来源,其文章的题注是否有误导读者,此文的”原作者“就是煎蛋的某个编辑?煎蛋的这位sein编辑的逻辑很奇怪,是不是要求读者完全了解的煎蛋的操作方式之后才能回复,留言,质疑?既然编辑不可能完全了解一条消息是否"首发”,却要要求读者理解了这个原作者其实是指原翻译者才能阅读?作为读者是否需要了解你们的声明是否是模板生成来避免非法转述?既然生成了页面,那么我在浏览器上看到的一切都是你们自己要负责的,你们在意版权问题,me, too.

    以上就是我的解释!!!恳请您原谅我的疏忽吧,是我不懂煎蛋操作流程,是我不应该回复,不知道这样题注来自模板,这位sein编辑是否满意?作为近期一个发展不错的站点,留意你们竟然成了我的错,竟然要求回复者进行解释。

    你们不在乎我这样的一个读者,同样的我也不在乎你们这样一个站点。

     


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 煎蛋编辑如觉必要可以解释自己没有抄袭,

    可benny实在无解释之必要。benny根据网上存在的信息作出个人判断而发表评论,如果这都需要解释,那还有人说话的可能吗?
    Benny回复伍岭说:
    算啦算啦,没必要跟他们争什么了。
    2007-12-21 16:36:22
  • @benny:其中有误会,我解释一下,希望你能耐心听下。
    煎蛋的内容主要来源于国外(如digg.com),我们的工作就是介译,即使用该新闻来源而编辑用自己个性化的方式去把它变成中文,其中附加调侃或其他相关的有趣信息,旨在让让广大网友开心。如果你点过文末的“链接”,看过英文原文,你会发现大多数时候、只要可以的情况下,我们都没有原文翻译,这也算是避免和其他使用同一消息来源的网站撞衫的手段。而我们所说的“首发”和“版权”指的是我们对自己介译出的中文内容拥有版权,因为除了最初原作者,谁也不能说对英文原版有版权。也就是说,如果煎蛋翻译了digg上某新闻,碰巧你也翻译了digg上的同一篇,你对你的译文拥有版权,而我们对我们的译文有版权,相互并不干扰。所以,我们说“首发”也是没有问题的。当然,我承认“首发”这个词确实会引起歧义,导致网友产生和你一样的错误理解,所以,你看,现在就改了那行字。对此我们表示衷心的歉意,希望你能谅解。
    还有,那篇文章其实本来11号我就编辑的差不多了,当天能发的,但是因为寝室断电,被迫中止,结果拖到12号,从而导致了此后的冲突。为此,我个人也诚恳的向你表示歉意。我们本身是非赢利性的,只是为了娱乐大家娱乐自己而集结起来的一帮火星人,出发点是很好的。我想,你能到煎蛋来,大概也是因为煎蛋的娱乐性,希望你能继续关注和支持煎蛋。^_^
    Benny回复vampire说:
    Hi, vampire,看煎蛋不是一天两天了,我想我理解也懂得煎蛋的翻译规则,煎蛋是个找乐子的地方,这些都是可以理解的,包括那行题注。如果不是因为这件事,我也不会关注到那行题注的问题。包括我在煎蛋的回复只是疑问,解释了也就明白了。我之所以写这篇东西完全是因为sein的那封邮件中不客气的语气,好像我的理解错误完全是在给煎蛋泼冷水,我想我完全没有理由没事找事的这样做。

    近期煎蛋做得已经很不错了,和一些站点的合并,在feedsky上不俗的表现,应该说是个有潜力的地方。但是没有人想看到发生在postshow身上的事也发生在煎蛋身上,postshow之所以没落不只是那张改了水印的照片那么简单,而是是否这个团体意识到了自身的问题。我也不想因为这么一件事好像就要一棒子把煎蛋打到,把它说得一文不值,至少我个人没有这样的想法。

    感谢你的回复,我想我也不会因此而不去看煎蛋,甚至希望能给煎蛋带来些新的消息和内容。
    2007-12-13 23:42:15
  • 如果你觉得生气大可不必,大家换位思考一下吧。我们费时费力做这些事为了什么,为名为利?没有对吧,还不是给大家分享。突然看到有读者毫不犹豫的质疑我们,心里当然不好受。我没有在页面上说你什么,但是我有怨气,我选择私下发邮件。但是你不经我同意贸然公布邮件内容,这样的做法是不应该的。

    我们模板上集成的首发于煎蛋,是这我们的文章本身而不是英文原文内容。这个的确容易给人造成误解,我正考虑改掉它。
  • 我不在乎你这个读者,为什么要费时费力给你写邮件?
    我态度不好,我有在煎蛋上回复你留言时措辞强硬吗?
    我发邮件给你,是负责的给你解释。既然你看到我回了三个问号三个叹号你也不爽,应该能理解看到你回复的心情了吧?
    我发邮件给你,你是否应该回邮件而不是贸然公布邮件内容?这之前你回邮件给我了吗?
    Benny回复sein说:
    我就是不明白你这个惹做事的风格了,在煎蛋留言我已经解释了原委,是你的邮件里要我一个解释,而且当时我就回你,既然要解释,那我就公开回复你。

    看到3个!!!???我没有不爽什么,好歹我也有做过一年半的群体blog,如果有读者回复我指出我页面的问题,我会很开心,而不是像你这样。
    2007-12-13 18:08:18